Wavelog
Довёл до ума (надеюсь) русскую локализацию Wavelog.
Поначалу увидел .po и .mo файлы, по привычке схватился за POEdit... Залил PR... Выяснилось, что всё существенно лучше -- поднят Weblate, закинул туда перевод, частично подредактировал...
Чёрт, насколько сложно найти адекватную замену жаргонизмам... Ведь использовать их в публичном софте, пусть и специализированном -- как-то не айс, как по мне.
Вот как перевести на русский эти виды распространения радиоволн? Что они из себя представляют мне известно. А вот как сказать корректно -- нет зачастую. 😀
Или вот. Есть термин Satellite roving
Satellite Roving is simply operating satellites using portable Amateur Radio equipment from a grid square other than your home location.
Как это на русском сказать?
Александр
в ответ на Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH) • • •Ох уж эти трудности технического перевода 😀
Помню как на экзамене спорил с преподом по поводу уместности перевода названия участка корпуса, предназначенного для испускания каких-то частиц и имеющего неведомое наименование английском, как "окно".
Iron Bug
в ответ на Александр • • •Александр нравится это.
Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH)
в ответ на Александр • •Iron Bug
в ответ на Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH) • • •я потому всегда использую английские локали, что русификация софта - это какое-то безумие. чаще всего это невозможно понять даже если попытаться перевести обратно на английский.
Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH)
в ответ на Iron Bug • •Что до локализации софта, то моему глазу приятнее русская локаль, как ни крути, хоть в игры играю и без перевода, и с ним.
Iron Bug
в ответ на Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH) • • •Michael [Кошак] Skolsky (R1BLH)
в ответ на Iron Bug • •